Man mano che la globalizzazione prende piede, un numero crescente di aziende in tutto il mondo ha bisogno di servizi di traduzione per poter svolgere attività internazionali. Può trattarsi di tradurre il loro sito web o manuali per prodotti e servizi, ma probabilmente una delle traduzioni più impegnative è quella dei documenti legali.

È essenziale assumere un traduttore legale specializzato per la traduzione di documenti come contratti, corrispondenza legale, certificati e documentazione relativa ai brevetti, perché sono legalmente vincolanti e se non vengono tradotti correttamente potrebbero esserci ripercussioni a lungo termine per voi e la vostra attività.

Potresti essere alla ricerca di un servizio puntuale e di una consegna del lavoro, di un buon prezzo e dell’accuratezza, ma cosa dovresti realmente aspettarti dal tuo traduttore legale?

Una traduzione legale accurata al 100% è imperativa, non solo dal punto di vista lessicale ma anche sintattico. Bisogna prestare molta attenzione ad ogni singola parola e segno di punteggiatura in un documento legale, perché il più piccolo dei cambiamenti può cambiare il significato della frase legale.

Il tuo traduttore legale deve avere una conoscenza approfondita della terminologia legale e, anche se non è essenziale, molti traduttori che lavorano nel servizio legale hanno spesso un’esperienza diretta di lavoro nel settore. Questo permette loro di essere traduttori migliori perché hanno una comprensione completa del testo che stanno traducendo e questa comprensione spesso porta a meno errori. Lavorando sul campo capiranno anche la differenza tra i sistemi giuridici dei paesi sia per la lingua di partenza che per quella di arrivo. Per esempio, sarebbe quasi impossibile tradurre un documento legale dal francese all’inglese senza sapere come funzionano i sistemi legali dei due paesi.

Dovreste anche aspettarvi la riservatezza dal vostro traduttore, i documenti legali contengono spesso dati personali che devono sempre essere trattati con attenzione. Spesso una società di traduzioni offrirà un accordo di non divulgazione, per darvi la massima tranquillità.

La consegna puntuale dei documenti legali tradotti è anche vitale perché nella maggior parte dei casi un progetto non può continuare senza la distribuzione di questi documenti. Assicuratevi che l’agenzia di traduzioni che scegliete di utilizzare sia consapevole delle scadenze, ma che abbia anche abbastanza tempo per tradurre e revisionare il documento – non volete che vadano di fretta.

La necessità di servizi di traduzione legale è in costante crescita, ma questo non significa che dovete aspettarvi un servizio di qualità inferiore, ricercate attentamente il vostro fornitore per essere sicuri di ricevere il servizio che meritate.

Espresso Translations è un’agenzia di traduzione con sede a Milano che fornisce una gamma di servizi di interpretazione e traduzione in tutto il mondo, compresi i servizi di traduzione legale, i servizi di traduzione del settore pubblico e la traduzione di siti web. Da lavori una tantum a servizi di traduzione in corso, il loro team esperto ha le competenze per aiutarvi a comunicare in tutto il mondo.

Leggi come ottenere una traduzione di un testo legale.